چهارشنبه، 30 آبان 1397 03:58:15
آخرین اخبار
روح‌الله رضاپور خبر داد:

مقالات نشست «نظریه‌ها و رویکردهای نوین ترجمه ادبی» تبدیل به کتاب می‌شود

دبیر اجرایی نشست «نظریه‌ها و رویکردهای نوین ترجمه ادبی» که در دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد، از چاپ مقالات ارائه شده در این نشست در قالب یک کتاب خبر داد.

دکتر روح‌الله رضاپور در گفت‌و‌گو با خبرنگار عطنا در حاشیه برگزاری نشست «نظریه‌ها و رویکردهای نوین ترجمه ادبی» گفت: در این نشست، استادان صاحب‌نظر داخلی و خارجی در حوزه ترجمه‌شناسی در قالب سخنرانی و نشست علمی به بیان دیدگاه‌های خود پرداختند.

وی در ادامه با اشاره به اهمیت ترجمه و تأثیر آن بر تفکرات و فرهنگ کشورها  اظهار کرد: وارد شدن محصولات ادبی و فرهنگی مختلف در کشور یک امر اجتناب ناپذیر است و تفکرات، عقاید و اندیشه‌ها از طریق ترجمه‌، وارد فرهنگ و اندیشه یک ملت می‌شوند.

استاد پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی تصریح کرد: سخنرانان این نشست، مباحثی را در رابطه با علم ترجمه و نقش آن، تاریخ ترجمه و آینده این علم مطرح کردند و تلاش ما بر این بود تا تمام استادان و متخصصانی که در حوزه ترجمه‌شناسی در دانشگاه‌های سطح کشور مشغول به فعالیت بودند را به این نشست دعوت کنیم.

وی ضمن اشاره به این مهم که نشست «نظریه‌ها و رویکردهای نوین ترجمه ادبی» اولین نشست برگزار شده در حوزه ترجمه ادبی است، گفت: در این نشست پروفسور لَدمیغِل (Jean Rene` Ladmiral)، استاد بازنشسته دانشگاه پاریس و پدر علم ترجمه‌شناسی، دکتر فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی، دانشیار دپارتمان ترجمه زبان فرانسه دانشگاه علامه طباطبائی، دکتر حمید‌رضا ‌شعیری، استادتمام دانشگاه تربیت مدرس، دکتر فریده علوی، استاد دانشگاه تهران، دکتر مهران زنده‌بودی، استاد دانشگاه مشهد و دکتر فرشید سمائی، استاد فرهنگستان زبان و ادب فارسی به سخنرانی پرداختند.

رضاپور با بیان اینکه تصمیم ما بر این است که یک تحقیق علمی در حوزه ترجمه ادبی، با مسئولیت پژوهشکده مطالعات ترجمه انجام شود، اظهار کرد: همچنین بر اساس آن، با مقالاتی که استادان ارائه داده‌اند در آینده نزدیک کتابی در حوزه روش‌ها و رویکردهای نوین ترجمه ادبی تألیف کنیم.

وی اضافه کرد: قرار بود نشست در روز ۷ مهرماه و مصادف با روز ترجمه برگزار شود که به دلیل مشکلات سلامتی پروفسور «لَدمیغِل» این نشست به ۶ آبان منتقل شد.

استاد پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی در رابطه با ادامه برگزاری این‌گونه نشست‌ها هم گفت: چون این نشست‌ها در رابطه با ترجمه ادبی زبان فرانسه است پس به همین زبان ارائه خواهند شد. البته تلاش ما این است که کشورهای فرانسوی زبان دیگر را نیز بررسی کنیم و علاقه داریم با محققانی که بر روی ادبیات کشورهایی چون کانادا یا بلژیک کار کرده‌اند نیز همکاری کنیم.

 

نظرات (0)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *