حسین بصیریان‌جهرمی در جلسه نقد کتاب «قدرت ارتباطات» اثر مانوئل کاستلز:

«ارتباط جمعی خودانگیز» مفهوم جدید علم ارتباطات/ نقش شبکه‌های اجتماعی در قدرت سیاسی

مترجم کتاب قدرت ارتباطات با بیان اینکه کاستلز مهمترین نتیجه تحلیلی خود در این کتاب را ساخت مستقل معنا از طریق صیانت از نقاط مشترک شبکه‌های ارتباطی می‌داند، گفت: او اعتقاد دارد که آنچه این امر را ممکن می‌سازد، اینترنت است.


محمود فاضلی:‌

معرفی کتاب «دیپلماسی دوجانبه»

کتاب «دیپلماسی دوجانبه» نوشته «کیشان اس.رانا»، ترجمه دکتر مهدی سبحانی با مقدمه دکتر سیدمحمد کاظم سجادپور، رئیس مرکز آموزش و پژوهش‌های بین‌المللی است که از سوی اداره نشر وزارت امور خارجه منتشر شد.


گزارشی از کتاب «حال و روز دموکراسی» به بهانه انتشار ترجمه فارسی؛

دموکراسی آن نیست که می‌شنوید

از جمله مفاهیم فراگیر، بدیهی و درعین‌حال بغرنج و چندپهلوی جهان حاضر «دموکراسی» است که این روزها ظاهراً وفاق بسیار گسترده‌ای را پدید آورده است. البته بحث‌هایی گاه بی‌ربط درباره معنا یا معانی این کلمه پیش می‌آید، اما در جهانی که ما در آن به سر می‌بریم «دموکراسی» کم‌وبیش ارزشی مثبت داشته است.


گفت‌وگو با امیرعلی نجومیان؛ نویسنده، نظریه‌پرداز و مترجم ادبیات انگلیسی:

دچار زوال نظریه‌پردازی شده‌ایم

او یکی از بنیانگذاران حلقه نشانه‌شناسی تهران است که تاکنون کتاب‌های «درآمدی بر مدرنیسم در ادبیات»، «دانشنامه زیبایی‌شناسی» (ترجمه‌ گروهی)، […]


با انتشار ترجمه جدیدی از قرآن؛

یثربی: در قرائت قرآن دچار یک خطا شده‌ایم

عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی گفت: چرا این کتاب را معرفی می‌‌کنم، به خاطر اینکه برای چاپ و نشر این قرآن پول نخواستم، این ترجمه یک هدیه است و ناشر هم که دارالقرآن است، آن هم پول نخواسته است و هدیه می‌دهد.


رمان «خویشاوندی‌های اختیاری» و تأثیر آن بر ماکس وبر؛

شیمی اجتماعی

بی‌تردید نفوذ و تأثیر گوته علی‌الخصوص بر نویسندگان و متفکران آلمانی‌زبانِ پس از خود قابل انکار نیست. میزان تأثیرگذاری او بر فرهنگ آلمانی را شاید بشود تنها با اهمیتِ شکسپیر در جهان انگلوساکسون مقایسه کرد. رمان «خویشاوندی‌های اختیاری» (Wahlverwandtschaft) به انگلیسی Elective Affinities که اخیراً به ترجمه‌ی سعید پیرمرادی توسط نشر چشمه به فارسی برگردانده شده در قیاس با دیگر آثار مشهور گوته (به استثنای جهان آلمانی‌زبان) چندان مورد توجه قرار نگرفته است.


دوباره معضل ترجمه‌های گوناگون از یک رمان مشکل‌ساز شد؛

مسابقه سرعت درآشفته‌ بازار ترجمه!

چند سالی می‌شود که ترجمه‌های چندگانه اغلب ضعیف دست از سر ادبیات داستانی برنمی‌دارد. درواقع کافی است رمانی یا نویسنده‌ای نامش در میان برندگان یکی از چند جایزه معتبر ادبی دنیا از قبیل نوبل، بوکر یا دوبلین و نظایر آنها بیاید.


گفت‌وگو با لیلی گلستان به بهانه ترجمه کتاب «نقاش‌ها همیشه پول دوست داشته‌اند»؛

مولف هم مثل من اهل شیطنت بود/ بالاخره باید یک جوری قدردانی شویم

آثار بسیار متنوعی را ترجمه کرده است و کتابخوانان حرفه‌ای آثاری همچون «میرا» نوشته کریستوفر فرانک، «زندگی در پیش رو» نوشته رومن گاری، «بیگانه» نوشته آلبر کامو، «گزارش یک مرگ» اثر گابریل گارسیا مارکز، «اگر شبی از شب‌های تهران مسافری» نوشته ایتالو کالوینو، «تیستوی سبز انگشتی» موریس دروئون، «نیچه» نوشته اشتفان تسوایک و… را با ترجمه او خوانده‌اند.


فلسفه سیاسی نیچه در گفت‌‌وگو با پروفسور هوگو دِروکن؛

«واپسین مرد» عوام‌فریب

به‌تازگی کتابی با عنوان «سیاست بزرگ نیچه» به قلم پروفسور هوگو دِروکن (Hugo Drochon)، استاد دانشگاه کمبریج انگلستان، از سوی انتشارات دانشگاه پرینستون انتشار یافته است که‌شان ایلینگ (Sean Illing)، نویسنده پایگاه خبری-تحلیلی وکس (Vox) امریکا، با نویسنده این اثر گفت‌وگویی انجام داده‌ است. پروفسور دِروکن با رویکرد نیچه‌ای به واکاوی فلسفی وقایع سیاسی سال ۲۰۱۷ می‌پردازد.


انتقاد آبتین گلکار از وضعیت ترجمه؛

وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست

آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمه‌ها قابل خواندن نیست.


در نشست بررسی «مسائل و رویکردها در ترجمه تئاتر» مطرح شد؛

ترجمه برای تئاتر از دشوارترین انواع ترجمه است

نشست بررسی «مسائل و رویکردها در ترجمه تئاتر» با حضور مدیرگروه رشته مترجمی زبان فرانسه و مهشاد اشراقی دانشجوی این رشته در دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی برگزار شد.


بیدج: شعر امروز آسان‌تر ترجمه می‌شود؛

همه اشعار نزار قبانی قابل ترجمه نیست/ شباهت‌های شاعر عرب با ایرج میرزا + تصاویر نشست

نشست «آسیب‌شناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی برگزار شد.


نشست تخصصی نقد کتاب «شناخت هگل‌گرایی» با حضور استاد دانشگاه علامه؛

جایگاه منحصر به فرد هگل در تاریخ فلسفه/ بازگشتی برای بازخوانی هگل

انتشار کتاب «شناخت هگل‌گرایی»، نوشته رابرت سینربرینک، توسط انتشارات لاهیتا بهانه ای شد که در میزگردی با حضور مهدی بهرامی (مترجم)، محمدمهدی اردبیلی (ویراستار) و مهدی پارسا خانقاه، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی به بررسی این کتاب و همچنین جایگاه هگل در تاریخ فلسفه پرداخته شود.


به بهانه ترجمه رمان «قربانی» اثر جویس کرول؛

سیاست تلخ و کثیف آمریکایی

علی قانع، مترجم و داستان‌نویسی است که نشان داده انتخاب‌های هوشمندانه‌ای هم در موضوع داستان‌هایش دارد و هم در انتخاب کتاب‌ها و نویسندگان خارجی در امر ترجمه. به تازگی از او ترجمه «قربانی» رمان کرول اوتس از نویسندگان مهم ادبیات جهان در نشر چترنگ منتشر و روانه بازار کتاب شده است.


هوشنگ مرادی کرمانی:

نوشته‌هایم نه خوب می‌کند، نه می‌کشد!

اهل تعارف نیست و هیچ تلاشی ندارد خود را روشنفکر یا اپوزیسیون جا بزند و به این وسیله برای خودش اعتباری کسب کند یا به جایی یا جریان فکری خاصی، گوشه و کنایه بزند. واقعیتش این است که راحت‌تر از این حرف‌هاست.


گوگل به‌تازگی ادعا کرده ترجمۀ ماشینیِ جدیدش از ترجمۀ انسانی بهتر است؛

آیا گوگل بالاخره می‌تواند کاروبارِ مترجمان را کساد ‌کند؟

پیشرفت فناوری بسیاری از حرفه‌ها را محدود و بعضی را به‌کلی حذف کرده است. بسیاری از کارهایی که قبلاً انسان‌ها انجامشان می‌دادند، امروز، به‌وسیلۀ دستگاه‌های پیشرفته انجام می‌شود. اما آیا روزی خواهد رسید که ترجمۀ ماشینی به‌طور کامل جای ترجمۀ انسانی را بگیرد؟ شاید،!


نظام دانشگاه و آينده فلسفه در ايران با سخنراني حداد عادل، منصوري و شاپور اعتماد برگزار شد:

پیشرفت یا پسرفت؟

بررسی رویکردها، سیاستگذاری و علوم انسانی» که عصردوشنبه ۲۹ آذرماه از سوی مرکز سپهر اندیشه جهاد دانشگاهی و انجمن علمی فلسفه دانشگاه تهران در دانشکده ادبیات و علوم انسانی برگزار شد، حداد عادل قایل به پیشرفت فلسفه در ایران است اما به باور منصوری و اعتماد کشتی فلسفه به گل نشسته است.